THỨ NĂM, NGÀY 14 THÁNG 11 NĂM 2024 10:50

Có một người Hàn Quốc “phải lòng” đất Việt

 

GS.TS Cho Jae Hyun, Chủ tịch Viện giao lưu văn hóa châu Á (ACEF), Phó Chủ tịch thường trực Hội Hữu nghị Việt – Hàn, Hiệu trưởng Trường Đại học Khoa học khu vực và Quốc tế (Trường đại học Ngoại ngữ Seoul) coi tiếng Việt như là một ngôn ngữ “mẹ đẻ” của mình. Lý giải việc mình đem lòng say mê học tiếng Việt suốt 50 năm qua, ông cho rằng, càng học, càng dạy và càng tìm hiểu về tiếng Việt, ông càng thấy “say” bởi các ý nghĩa sâu xa trong mỗi câu từ. Năm 1967, Trường Đại học Ngoại ngữ Hàn Quốc bắt đầu mở khoa tiếng Việt với 20 sinh viên và ông là người đầu tiên đăng ký học. Càng học, Cho Jae Hyun càng thấy khó khăn nhưng cũng hết sức thú vị của tiếng Việt bởi sự đa dạng, đa nghĩa trong từ ngữ. Nhưng cũng vì thế ông càng yêu thích và muốn chinh phục nó.

Cho Jae Hyun cho biết, ông đặc biệt thích thú tìm hiểu ý nghĩa các câu thành ngữ, tục ngữ. Theo ông, dù có những từ rất “cổ xưa” nhưng những câu tục ngữ, thành ngữ luôn có giá trị với thời gian và luôn mới bởi tính giáo dục cao, đầy ý nghĩa cho mọi người.

 

GS.TS Cho Jae Hyun - người Hàn Quốc “phải lòng” đất Việt


Sau khi tốt nghiệp Trường Đại học Ngoại ngữ Hàn Quốc, ông Cho Jae Hyun đã tình nguyện ở lại trường để thành giảng viên khoa tiếng Việt Trường đại học Ngoại ngữ Seoul. Hơn 30 đứng lớp, ông đã dạy gần 3.000 sinh viên Hàn Quốc về tiếng Việt và học trò của ông không chỉ biết và nói được tiếng Việt mà còn phải hiểu về văn hoá, lịch sử, đất nước và con người Việt Nam qua tiếng Việt, để từ đó hiểu tiếng Việt và yêu đất nước Việt Nam hơn.

Sau gần 50 năm học và nghiên cứu tiếng Việt cùng với 11 năm tìm hiểu, Cho Jae Hyun đã cho ra đời cuốn từ điển Việt-Hàn đầu tiên với 60.000 từ, được xuất bản tại Hàn Quốc năm 2000. Đây là một trong những tài liệu được các nhà đầu tư, các doanh nhân Hàn Quốc đánh giá rất cao vì đã giúp ích cho giới doanh nhân trong quá trình đầu tư, kinh doanh tại Việt Nam.

Một trong những công lao rất lớn phải kể đến của GS.TS Cho Jae Hyun là đã “kéo” 2 dân tộc Việt – Hàn gần nhau hơn qua việc soạn dịch nhiều tài liệu về tiếng Việt như cuốn Giảng tiếng Việt cho người nước ngoài, Thời sự Việt Nam, Lịch sử Việt Nam, các tác phẩm của Tự lực văn đoàn, thơ của Lưu Trọng Lư, Xuân Diệu, Thế Lữ… cùng hàng loạt các công trình nghiên cứu được đăng tải trên các tạp chí khoa học tại Việt Nam và Hàn Quốc. Là dịch giả của hai cuốn hồi ký về 2 tổng thống của Hàn Quốc là cuốn “Không có thần thoại”, cuốn hồi ký của Tổng thống Hàn Quốc Lee Myung Bak và cuốn “Cảm nhận về con người Park Chung Hee”, bên cạnh mong muốn cuốn sách sẽ là món quà quý giá về tinh thần cho giới trẻ Việt Nam về tinh thần buất khuất, ý chí sắt đá vươn lên trong cuộc sống của các Tổng thống Lee Myung Bak và Park Chung Hee, mà cao hơn và ý nghĩa hơn cả, ông mong rằng qua hai cuốn sách nói về 2 vị tổng thống của Hàn Quốc, người dân Việt Nam sẽ hiểu sâu sắc hơn con người, lịch sử, văn hoá, kinh tế của Hàn Quốc. Những đóng góp này của ông đã góp phần không nhỏ để người Hàn và người Việt cùng hiểu về văn hoá, lịch sử của nhau, từ đó thắt chặt hơn nữa quan hệ giữa hai dân tộc.

Trong thời qua, GS.TS Cho Jae Hyun đã cùng với ACEF tăng cường các hoạt động cộng đồng tại Việt Nam như dạy tiếng Hàn, kỹ năng  sống và văn hóa Hàn Quốc cho hơn 5.000 cô dâu người Việt; phối hợp với các Trung tâm Hỗ trợ gia đình đa văn hoá tại Hàn Quốc để có các chương trình hoạt động thiết thực nhằm giúp các cô dâu người Việt hoà nhập với cuộc sống tại xứ Hàn và sống hạnh phúc với gia đình.

Nếu nói về một trong những lý do khiến Cho Jae Hyun “phải lòng” tiếng Việt cũng như đất nước và con người Việt Nam, đó chính là tình cảm qua những lần đến thăm và làm việc tại đây. Với ông, sự hiếu khách, thân thiện, cởi mở của người dân Việt Nam là động lực và không biết tự khi nào nó nhen lên trong lòng ông tình yêu đối với đất nước hình chữ S nhỏ bé này. 50 năm sinh sống ở Việt Nam, chứng kiến sự trưởng thành của một đất nước sau rất nhiều mất mát do chiến tranh, ông cảm phục và hiểu được trách nhiệm của mình. Ông đã dành nhiều thời gian hơn cho Việt Nam qua việc nỗ lực mở rộng mối quan hệ Việt-Hàn bằng việc trở thành một trong những người cố vấn về chính sách cho Tổng thống Hàn Quốc. Đặc biệt ông còn là người Hàn Quốc đầu tiên phiên dịch tiếng Việt trong các cuộc gặp gỡ cấp cao của lãnh đạo hai nước từ khi hai nước có quan hệ ngoại giao chính thức.

GS.TS Cho Jae Hyun cùng với tổ chức ACEF không chỉ đang mở ra nhiều hoạt động cộng đồng rất thiết thực và ý nghĩa tại Việt Nam mà bằng việc dạy tiếng Việt cho nhiều người Hàn Quốc, ông đang làm một công việc rất có ý nghĩa để gắn kết bền chặt và sâu sắc hơn nữa tình thân Việt -Hàn.

ĐINH HOA

CÙNG CHUYÊN MỤC
Xem theo ngày
Mất ngủ và thuốc Đông y: Vì sao niềm tin bị lung lay?

Mất ngủ và thuốc Đông y: Vì sao niềm tin bị lung lay?

Trong nhiều thế kỷ, Đông y đã là một phần quan trọng trong y học và văn hóa của nhiều nước châu Á, đặc biệt là Trung Quốc và Việt Nam. Tuy nhiên, trong xã hội hiện đại ngày nay, niềm tin...
4 tháng trước
Tin nên đọc
Báo dân sinh
Báo dân sinh
Báo dân sinh